English

诗歌执照

2000-04-26 来源:中华读书报 文楚安 译 我有话说

《哈维尔二十世纪英语诗歌经典》(The Harvill Book of Twentieth Century Poetryin English)

迈克尔·施米特(Michael Schmidt)著

哈维尔(Harvill)书局出版 定价20英镑

肖恩·奥布赖恩(SeanO’Brian)评

英语是一种世界性语言。在我们即将迎来新世纪的时候,编辑一部世界诗歌选集——包括英国和爱尔兰,美国,以及欧共体国家等等——自然很有意义。这并非是一件易事,可它将是本世纪的诗歌成就的标志。

本世纪是一个现代主义的世纪,作为诗人的迈克尔·施米特(Michael Schmidt)是《哈维尔二十世纪英语诗歌经典》(The Harvill Book of Twentieth Century Poetryin English)的出版人和编辑。在他看来对于形式,意义,传统和创新无止境的好奇感一直是主宰我们诗歌的原动力,这种特点在诸如T.S.艾略特和庞德这样的现代派大诗人的作品中得到鲜明的体现。施米特也为其它诗人留下了一些位置,比如哈代(Hardy)和豪斯曼(Housman)以及在他们之后的一些诗人。他选入了最重要的作品一—如部分《荒原》(The Waste Land),叶芝的政治和幻念诗,沃莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)的《在基韦斯特形成的秩序观念》(The Idea of Orderat Key West),奥登,伊丽莎白·毕晓普(Elisabeth Bishop),休斯(Hughes),普拉斯(Plath),哈里森(Harrison),希尼(Heaney),以及德里克·沃尔科特(Derek Walcott)的全部代表作,如《纵帆船航行》(The Schooner Flight),这首诗令人顿生敬畏的绝妙开始虽说在回归传统的意义上,已走得很远,但却令人有耳目一新之感。如果不信,不妨大声朗读以下诗行:“在懒洋洋的八月,大海静谧,/棕色半岛上树叶偎依/着这片加勒比海水面,我吹灭灯火/在康塞普西翁岛无梦境的海边/像水手乘纵帆快船出航。/车场外天色已灰蒙破晓,/我石头一样站立但见四处静悄/除了冷峻的海水触电般地起伏/星星犹如钉眼浮现天穹……(In idle August,while the sea soft,/and leaves of brown is lands stick to the rim/of this Caribbean,I blow out the light/by the dreamless face of Maria Conception/to ship as a sailor on schooner Flight/out in the yard turning grey in the dawn./I stood like a stone and nothing else move/but the cold sea ripping like galvanize/and the nail holes of stars in the sky roof...)

这部诗选的优点显而易见。不过,也有不可忽视的严重问题。诗选书评家常常让人不快反感的是老爱关注遗漏以及有悖历史事实之处——这就往往给人以这样的印象:诗评家把大多数时间耗费在词语争执上。施米特编选的这部诗集就坚持这一批评传统而言具有异乎寻常的刺激性。诗歌研究专家在评论这部诗选集时不难发现,从入选的一百多位诗人名录中有重大疏漏。例如,1945年前出生的诗人查尔斯·考斯利(Charles Causley),安东尼·赫克特(Anthony Hecht),詹姆斯·赖特(Tames Wright),彼得·波特(Peter Porter),彼得·雷德格洛夫(Peter Redgrove),弗勒·阿德科克(Fleur Adcock,C.K.威廉斯(C.K Willams),肯·史密斯(Ken Smith),迈克·朗利(Michael Longley),道格拉斯·邓恩(Douglas Dunn),克雷格·雷恩(Craig Raine)和保罗·德坎(Paul Durcan)。出生于1945年后的诗人中,居然没发现查兰·卡森(Ciaran Carson),马修斯·威尼(Mathew Sweeney),乔·沙普柯特(Jo Shapcott),迈克·多纳吉(Michael Donaghy),凯瑟琳·杰米(Kathleen Jamie),W.N.·赫伯特(W.H.Herbert)和唐·佩特森(Don Peterson)而这仅是明显被遗漏掉的诗人中的一些而已?由于这一遗漏,施米特使原本生机勃勃的战后时期诗歌大大逊色了。越是接近于目前,我们会发现诗歌界的某些问题难以定论是可以理解的,可是施米特的这部诗选却以索菲·汉纳(Sophie Hannahl971年生)的作品作为结束,就此止步了。索菲·汉纳是一位有成就的作家,可同以上提到的诗人相比,她还不足以去驾驭同样的想象力。这种作法对于以上应该入选的诗人和汉纳自己很难说是公平的。

同时,非诗歌研究者企盼的是一部体面得像那么回事的诗歌选集,不可能完全意识到谁没入选。这正是:买主务必小心,概不退货。施米特大谈如何进行鉴别判断,可有时似乎却过分陶醉于自己按照美学,政治趣味所形成的偏见。对于直接诉诸于某一团体(委实不好)的诗歌同具有颇为复杂的共同情感的诗歌(很好)之间的区分,他提出了一种虽方便但大可值得商榷的界说,引用了济慈厌恶那种试图迎合我们需求的诗歌的言论。这样做时,他无疑贬低了一些他个人不喜欢的重要作家。

这部诗选收入的诗人中有不少曾在施米特自己所资助的一家出版社出版过作品。宣扬自己作为一个杰出的出版家所作出的业绩对他来说也很自然——这些作家中他曾列举到拉·默里(Les Muray),约翰·阿什伯里(John Ashbery)以及埃德温·摩根(Edwin Morgan),不过,一些重要诗人,如伊丽莎白·毕晓普和西尔维娅·普拉斯(sylvia Plath)竟然同无疑有资格但的确只能算二流诗人的诸如帕特里夏·比尔(Patricia Beer),伊丽莎自·杰里斯(Elizabeth Jennings),伊莱恩·范思坦(Elaine Feinstein),以及吉里恩·克拉克(Gillian Clark)一样被认为具有同样的代表性,却不能不说是一个失误。施米特的作法有时候确实非同凡响,比如当他居然认为C.H.西森(Sisson)超过沃莱士·史蒂文斯时,真让我们进入了一个不可思议的荒谬世界。批评家的这种惊恐也许会在这儿或那儿被狂喜所抵销。施米特会认为自己具有健全的辨别能力,然而完全将诸如邓恩(Dunn)和卡森(Carson)这样才华横溢的作家排除在外却意味着令人担心的短视,而且可说是一种亵渎文化的行为。

在《序言》中,施米特曾提到某些早期现代派作家不可一世的自负傲慢。作为读者,施米特真没有辜负自己,如此着迷于虚幻的精英名流,不但浪费了他的,也消耗了我们的时间。艺术当然不能等同于民主;然而也绝不是任何人可以独裁的王国。美国诗歌批评家伊沃尔·温特斯(Yvor Winters)在收入本书的《时光和园林》(Time and Garden)中这样写道:“热衷于把每一本书压缩/大智大慧顿生于一瞥之间”(The passion to condense from book to book/Unbroken Wisdom in a single look)。有谁试图如此行事敢说不是独眼龙才怪。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有